1 00:00:00,001 --> 00:00:02,703 [ELECTRONIC MUSIC] 2 00:00:10,720 --> 00:00:14,840 Live Text Access: Training for real-time intralingual subtitlers 3 00:00:16,966 --> 00:00:18,966 Unit 2. Linguistic competence 4 00:00:19,200 --> 00:00:24,127 Element 1. Functionality: Accuracy, readability and legibility. 5 00:00:25,336 --> 00:00:29,352 Non-verbal elements. Created by UAB 6 00:00:31,458 --> 00:00:33,887 The learning outcomes for this unit 7 00:00:33,887 --> 00:00:38,032 are to identify when non-verbal elements need to be described. 8 00:00:38,032 --> 00:00:42,021 and to produce legible and readable transcriptions 9 00:00:42,021 --> 00:00:46,010 while creating the transcripts for the live situation. 10 00:00:46,459 --> 00:00:50,136 In this video lecture we will deal with the following points: 11 00:00:50,136 --> 00:00:51,726 Non-verbal elements 12 00:00:51,726 --> 00:00:53,375 Speakers identification 13 00:00:53,375 --> 00:00:55,804 Paralinguistic features, Music 14 00:00:55,804 --> 00:00:59,306 and at the end of the lecture a summary will be provided. 15 00:01:01,900 --> 00:01:03,900 Non-verbal elements 16 00:01:05,900 --> 00:01:07,900 Importance of information. 17 00:01:07,900 --> 00:01:10,813 According to Neves: "offering information 18 00:01:10,813 --> 00:01:14,717 such as speakers identification, sound effects, music 19 00:01:14,717 --> 00:01:19,174 or paralinguistic information, it means giving more rather than less." 20 00:01:19,174 --> 00:01:23,865 Language needs to be manipulated to accomodate technical constrains, 21 00:01:23,865 --> 00:01:27,329 such as space or font size and shape 22 00:01:27,329 --> 00:01:30,760 according to the textual features of the working context. 23 00:01:31,189 --> 00:01:35,568 Speaker identification, paralinguistic features and music 24 00:01:35,568 --> 00:01:39,343 are relevant elements that should be provided to our audience 25 00:01:39,343 --> 00:01:41,889 and adapted to each working context 26 00:01:41,889 --> 00:01:45,274 as different settings will require different needs. 27 00:01:46,230 --> 00:01:48,230 Speakers identification 28 00:01:49,030 --> 00:01:52,707 The real-time intralingual subtitler is responsible for identifying speakers. 29 00:01:53,078 --> 00:01:55,488 There are two main methods to identify a speaker. 30 00:01:55,742 --> 00:01:57,820 Colours and labels. 31 00:01:57,820 --> 00:02:00,717 It will mainly depend on the working context 32 00:02:00,717 --> 00:02:05,254 and also the country in which the subtitling is provided 33 00:02:05,254 --> 00:02:10,823 in terms of colours white, yellow, cyan and green are common colours used 34 00:02:10,823 --> 00:02:13,935 for speaker identification in many countries 35 00:02:13,935 --> 00:02:17,671 and mainly for the TV working context. 36 00:02:19,875 --> 00:02:24,332 In other working contexts such as conferences and parliaments 37 00:02:24,332 --> 00:02:26,761 it is more common the use of labels 38 00:02:26,761 --> 00:02:30,751 in which the name of the speaker it is inserted usually in brackets 39 00:02:30,751 --> 00:02:32,751 and capital letters. 40 00:02:32,751 --> 00:02:36,108 In some cases the use of dashes or hypens 41 00:02:36,108 --> 00:02:39,588 might be used to indicate the speakers' change 42 00:02:40,641 --> 00:02:42,641 Paralinguistic features. 43 00:02:43,987 --> 00:02:45,987 Paralinguistic features. 44 00:02:46,085 --> 00:02:50,659 Paralinguistic features include accent, pronunciation, intonation 45 00:02:50,659 --> 00:02:55,643 vocal non-verbal information and pauses and hesitations. 46 00:02:55,643 --> 00:03:00,939 These features may also be included if they are significant for the viewer. 47 00:03:01,407 --> 00:03:03,407 Accents and pronunciation 48 00:03:03,622 --> 00:03:07,631 Some paralinguistic features are accents and pronunciation 49 00:03:07,631 --> 00:03:10,840 that in some cases might cause an added problem 50 00:03:10,840 --> 00:03:12,840 to the real-time intralingual subtitler 51 00:03:12,840 --> 00:03:16,537 due to a very close accent, the use of a localism 52 00:03:16,537 --> 00:03:21,041 or the use of non standard words such as "gotcha" or "kinda" 53 00:03:21,041 --> 00:03:25,147 but this information might be relevant to convey the message of the speaker 54 00:03:25,147 --> 00:03:27,986 and must be indicated 55 00:03:27,986 --> 00:03:29,986 according to Zárate 56 00:03:29,986 --> 00:03:33,509 it is worth bearing in mind that reading the words 57 00:03:33,509 --> 00:03:39,587 with an indication of their pronunciation is not something we normally do 58 00:03:39,587 --> 00:03:42,225 so it might require some extra reading time 59 00:03:44,117 --> 00:03:45,824 Intonation 60 00:03:45,824 --> 00:03:50,808 In terms of intonation it is important to convey the meaning to the audience 61 00:03:50,808 --> 00:03:55,156 as in some cases loud speech, sarcasm or lyrics 62 00:03:55,156 --> 00:03:59,419 might be important to understand the intended message of the source text 63 00:03:59,419 --> 00:04:02,047 these features should be subtitled 64 00:04:02,047 --> 00:04:04,921 when the professional considers them important 65 00:04:04,921 --> 00:04:09,807 and they are conveyed exclusively through the voice 66 00:04:09,807 --> 00:04:12,197 without any visual reference 67 00:04:13,972 --> 00:04:15,972 Non-verbal sounds 68 00:04:16,401 --> 00:04:21,445 Vocal non-verbal sounds are those produced by a human voice 69 00:04:21,445 --> 00:04:27,139 and are non-verbal such as coughing, crying or laughing 70 00:04:27,705 --> 00:04:31,550 the use of the simple present tense to subtitle sounds 71 00:04:31,550 --> 00:04:33,655 follows conventional grammar principles 72 00:04:34,493 --> 00:04:38,268 Non-vocal sounds linked to action can be an applause 73 00:04:38,268 --> 00:04:41,789 which should also be indicated in the subtitle. 74 00:04:44,578 --> 00:04:46,266 Pauses and hesitation 75 00:04:46,266 --> 00:04:50,996 In real-time intralingual subtitling is often the case that the speaker 76 00:04:50,996 --> 00:04:52,528 does not follow a proper path 77 00:04:52,528 --> 00:04:56,556 and pauses and hesitations often interrupt the flow of speech 78 00:04:56,556 --> 00:04:58,556 specially in spontaneous speeches. 79 00:04:58,556 --> 00:05:01,609 In the case of hesitations, the use of three dots 80 00:05:01,609 --> 00:05:04,508 between and within words might be used 81 00:05:04,800 --> 00:05:07,743 also for sentences that remain unfinished. 82 00:05:08,348 --> 00:05:11,031 This is specially the case for verbatim subtitles 83 00:05:11,031 --> 00:05:13,772 also in the case of stutters 84 00:05:13,772 --> 00:05:17,898 which may have a corresponding orthographic transcription 85 00:05:17,898 --> 00:05:21,166 in the form of an interjection like hum. 86 00:05:21,166 --> 00:05:25,331 In the case of sensatim or edited subtitles 87 00:05:25,331 --> 00:05:29,379 the use of three dots and stutters might be omitted 88 00:05:29,379 --> 00:05:32,751 but if a sentence remains unfinished 89 00:05:33,004 --> 00:05:36,625 it is recommended to include three dots at the end 90 00:05:37,035 --> 00:05:41,414 otherwise the audience may think that they are losing some information 91 00:05:42,097 --> 00:05:44,097 Music 92 00:05:45,345 --> 00:05:47,345 Music 93 00:05:47,345 --> 00:05:51,209 Real-time intralingual subtitlers need to make music 94 00:05:51,209 --> 00:05:53,138 accessible to the audience. 95 00:05:53,138 --> 00:05:56,796 The importance of music is generally underestimated 96 00:05:56,796 --> 00:06:00,103 perhaps there is a misconception 97 00:06:00,103 --> 00:06:03,683 that Deaf and HoH audiences do not enjoy music 98 00:06:04,463 --> 00:06:08,160 but they might perceive music in a different manner. 99 00:06:08,160 --> 00:06:11,837 The inclusion of the name of the instrument 100 00:06:11,837 --> 00:06:14,520 or the style in the descriptive label 101 00:06:14,520 --> 00:06:18,158 is often adviced if the artist is unknown. 102 00:06:18,158 --> 00:06:20,548 In the case of a famous song 103 00:06:20,548 --> 00:06:25,707 it might be better to indicate the style, the name of the song 104 00:06:25,707 --> 00:06:28,800 and/or the name of the group. 105 00:06:29,678 --> 00:06:30,878 Summary 106 00:06:32,275 --> 00:06:35,621 As a summary we would like to stress the following points 107 00:06:35,933 --> 00:06:39,528 First, offering non-verbal information to the viewers 108 00:06:39,528 --> 00:06:41,991 means more rather than less. 109 00:06:42,888 --> 00:06:46,487 Second, language needs to be manipulated 110 00:06:46,487 --> 00:06:50,983 to transfer the non-verbal elements of the source text. 111 00:06:52,056 --> 00:06:57,684 Third, speakers identification, paralinguistic features and music 112 00:06:57,684 --> 00:07:00,133 are essential for some users. 113 00:07:00,601 --> 00:07:01,821 Exercises 114 00:07:02,699 --> 00:07:07,195 The exercises for this video lecture are in the Trainer's Guide 115 00:07:07,195 --> 00:07:09,195 and in the PowerPoint file. 116 00:07:10,326 --> 00:07:12,833 [ELECTRONIC MUSIC]